Vào ngày 3 tháng
5, Hạ Viện Hoa Kỳ đă thông qua Nghị Quyết 228 để tưởng niệm năm thứ 30
khi VNCH thất thủ trước sự tấn công bằng vũ trang của miền Bắc VN với tỉ
số tuyệt đối.
Trong những ngày 28 và 29 tháng Tư vừa qua, Ban Tổ Chức của Ngày Đấu
Tranh Cho Tự Do VN ( Viet Nam Freedom March), với sự điều hợp của Ủy Ban
Vận Động Chính Trị Người Mỹ Gốc Việt (VPAC), đă tổ chức 1 cuộc vận động
tại Quốc Hội để kêu gọi các dân biểu ủng hộ cho Nghị Quyết 228. Với sự
tham dự của nhiều đoàn thể và đồng bào từ khắp nơi trong cuộc vận động
hai ngày 28 và 29 tháng Tư, VPAC cũng đă kêu gọi đồng bào khắp nơi trên
toàn cơi Hoa Kỳ hăy vận động các Dân Biểu của địa phương để họ ủng hộ
cho Nghị Quyết 228.
Nghị Quyết 228 bao gồm 3 điểm chính:
1. Hạ Viện Hoa Kỳ tưởng niệm ngày thất thủ của VNCH vào tay lực lượng vũ
trang của miền Bắc VN.
2. Ủng hộ tất cả mọi người tham dự Ngày Đấu Tranh Cho Tự Do VN tại
Washington DC và những lễ tưởng niệm ngày đau thương 30/4 tại nhiều địa
điểm trên toàn cơi Hoa Kỳ.
3. Kêu gọi nhân dân Hoa Kỳ cùng chung ḷng để tưởng niệm biến cố đau
thương 30/4 để hiểu rằng biến cố
30/4 đă lấy mất sự tự do của nhân dân VN; và hỗ trợ để nhân dân VN có
thể sống trong tự do và b́nh đẳng
trong tương lai.
Dân Biểu liên bang Loretta Sanchez là 1 trong những vị Dân Biểu bảo trợ
cho Nghị Quyết 228, phát biểu tại Quốc Hội: "Tôi đứng trước quư vị để
ủng hộ Nghị Quyết 228. Nhân dân VN đang thức tỉnh hằng ngày dưới sự cai
trị tàn bạo của chế độ CSVN. Những cuộc tranh đấu như Ngày Tranh Đấu Cho
Tự Do VN tại Washington DC nhắc nhở tất cả chúng ta c̣n phải tiếp tục
tranh đấu rất nhiều trước khi nhân dân VN được hưởng nền tự do và dân
chủ."
Ông Vơ An B́nh, Chủ tịch của VPAC và cũng là Đồng Trưởng Ban Tổ Chức
Ngày Tranh Đấu Cho Tự Do Viêt Nam phát biểu: "Nhờ ơn phù trợ của Hồn
Thiêng Sông Núi nước Việt, Ngày Tranh Đấu Cho Tự Do VN đă thành công tốt
đẹp với sự tham dự của hằng ngàn đồng bào, nay Nghị Quyết 228 được thông
qua tuyệt đối, tất cả
những nỗ lực tranh đấu của chúng ta cho đồng bào thân thương tại quốc
nội đă và đang được thế giới chú
ư đến. Chúng ta hăy cùng nhau tiếp tục đoàn kết để thắp sáng lương tâm
của nhân loại để đ̣i quyền sống
và nhân phẩm cho đồng bào thân thương của chúng ta."
Ban Tổ Chức của Ngày Đấu Tranh Cho Tự Do VN bao gồm: Ủy Ban Vận Động
Chính Trị Người Mỹ Gốc Việt (VPAC), Mạng Lưới Tuổi Trẻ VN Lên Đường, Ủy
Ban Washington DC Hỗ Trợ Ngày Quốc Hận 30/4, cộng đồng VN Nam
California, cộng đồng VN Massachusetts, cộng đồng VN Philadelphia, cộng
đồng Người Việt Tỵ Nạn Los Angeles, cộng đồng Người Việt New Jersey,
cộng đồng Người Việt Quốc Gia Illinois, Hội Đồng Đại Diện cộng đồng
Người Việt Bắc California, Đảng Nhân Dân Hành Động, VN Quốc Dân Đảng, và
VN Canh Tân Cách Mạng Đảng.
*
Đính Kèm là Nghị Quyết 228
H. RES. 228
Observing the 30th anniversary of the fall of the Republic of Vietnam to
the Communist forces of North Vietnam
109th Congress
1st Session
H. RES. 228
Observing the 30th anniversary of the fall of the Republic of Vietnam to
the Communist forces of North Vietnam.
In The House Of
Representatives
April 21, 2005
Mr. TOM DAVIS of Virginia (for himself, Ms. ZOE LOFGREN of California,
Ms. LORETTA SANCHEZ of California, Mr. SMITH of New Jersey, Mr. BECERRA,
Ms. SOLIS, Ms. WATSON, Ms. ROYBAL-ALLARD, Ms. WATERS, Ms.
MILLENDER-MCDONALD, Mrs. NAPOLITANO, Ms. LINDA T. SANCHEZ of California,
Mr. FILNER, Mr. FARR, Mr. AKIN, Ms. WOOLSEY, Mr. EDWARDS, Mr. HONDA, Mr.
MORAN of Virginia, Mr. WOLF, Mr. LINCOLN DIAZ-BALART of Florida, and Mr.
BERMAN) submitted the following resolution; which was referred to the
Committee on International Relations
Resolution
Observing the 30th
anniversary of the fall of the Republic of Vietnam to the Communist
forces of North Vietnam.
Whereas on April 30, 1975, the Republic of Vietnam fell to the Communist
forces of North Vietnam, resulting in a world refugee crisis of historic
proportions, and yielding approximately 3,000,000 refugees around the
world and at least 500,000 individuals who died at sea; Whereas since
1975, the 1,500,000 Vietnamese who resettled in the United States have,
through perseverance and hard work, been able to rebuild their lives and
form a vibrant community across the United States which contributes in
many significant ways to the richness and diversity of American society;
Whereas since 1975, Vietnamese Americans have worked tirelessly to
promote democracy and freedom in Vietnam; Whereas the Socialist Republic
of Vietnam was established as a one-party state ruled and controlled by
the Vietnamese Communist Party;
Whereas the Government of the Socialist Republic of Vietnam continues to
violate the liberties and civil rights of its own citizens through
arbitrary arrests, detentions without trial, and the censorship of
peaceful expressions of political and religious beliefs; Whereas Article
4 of the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam ensures the
supremacy of the Vietnamese Communist Party as the only political party
in the country while continuing to enforce an extra-legal administrative
decree to detain or place under house
arrest any dissidents or civilians for up to 2 years, without trial,
under the pretext of endangering national security;
Whereas, according to the Department of State and international human
rights organizations, the Government of the Socialist Republic of
Vietnam continues to restrict unregistered religious activities and
persecutes citizens on the basis of their religious and political
affiliation through arbitrary arrests and detention, harassment,
physical abuse, censorship, and the denial of the rights of free
association and religious worship;
Whereas the people of the United States are firmly committed to
political, religious, and economic freedom for the citizens of the
Socialist Republic of Vietnam and the United States fully expects equal
protection under the law for all Vietnamese citizens, regardless of
religious belief, political philosophy, or socio-political association;
Whereas the United States honors all members of the United States Armed
Forces and members of the South Vietnamese forces who fought in the
Vietnam conflict, including those individuals who gave the ultimate
sacrifice, their lives, for the cause of freedom during such conflict;
and
Whereas the interests of the United States with respect to the Socialist
Republic of Vietnam will be best served when freedom and democracy are
fully restored to the Vietnamese people and when basic human rights are
respected and enjoyed by all Vietnamese regardless of politics,
religion, gender, or ethnic origin:
Now, therefore, be it Resolved, That the House of Representatives--
(1) observes the 30th anniversary of the fall of the Republic of Vietnam
to the Communist forces of North Vietnam;
(2) supports all individuals taking part in events in Washington, D.C.
and across the United States to observe this tragic event in world
history; and
(3) urges the people of the United States to share in remembering this
tragic event so as to provide a greater understanding of the role that
this event had in depriving the people of Vietnam of their liberty and
to provide the necessary leadership so that one day the Vietnamese
people may enjoy freedom, democracy, and equalitỵ