Ngôn Ngữ của VC
 

Đào Văn B́nh


Có điều rất lạ là cho dù chúng ta (Miền Nam) và cả Miền Bắc trước khi có Cộng Sản - cũng đă có “tiếng Việt trong sáng” đă học nó, đă sử dụng nó, đă gần gũi quen thuộc với nó. Bỗng dưng gần đây trên báo, đài phát thanh hoặc liên mạng toàn cầu lại xuất hiện một lọai ngôn ngữ bắt chước VC: Đó là dùng hai chữ Thông Tin để thay cho hai chữ Tin hoặc Tin Tức!

1) Về hai chữ Thông Tin: (Sự loan truyền tin tức)

Ở duới xă ngày xưa chúng ta có: Pḥng Thông Tin. Ở trung ương (Sài G̣n) chúng ta có Bộ Thông tin và các Pḥng Thông Tin Quốc Ngọai tại các ṭa đại sứ.

Chữ Thông Tin ở đây có nghĩa là gửi đi, truyền đi các tin tức. Vậy rơ ràng Thông Tin là một Động Từ (verb). Nếu nó là Danh Từ (noun) th́ nghĩa của nó là sự loan truyền, sự gửi đi tin tức. Tự thân chữ Thông Tin không bao giờ có nghĩa là Tin Tức cả. Ngày xưa chúng ta thường nói “Thông tin cho nhau”.

2) C̣n tin tức/tin = news.

Các hăng thông tấn gửi đi bản tin chứ không gửi đi Bản thông tin. (Bản tin là nói đến các tin tức thu lượm được. Bản thông tin là bản để liên lạc, thông báo cho nhau cái ǵ đó. Hai chữ hoàn toàn khác nhau)

Tin vắn, tin ngắn
(news in brief) chứ không phải thông tin vắn
Tin hàng đầu
(headlines) chứ không phải thông tin hàng đầu.
Tin khẩn cấp chứ không phải thông tin khẩn cấp. Thông tin khẩn cấp có nghĩa là thông báo khẩn cấp.
Tin trong nước chứ không phải thông tin trong nước
Tin nước ng̣ai, tin ngoại quốc chứ không phải thông tin ngọai quốc

Các kư giả đi săn tin chứ không đi săn thông tin.

Tin giật gân chứ không phải thông tin giật gân
Tin nhảm nhí chứ không phải thông tin nhảm nhí. Khi chúng ta nói thông tin nhảm nhí th́ người đọc/người nghe có thể hiểu lầm là cơ quan đó, hăng thông tấn đó chuyên loan tin nhảm nhí.

Tin tức ḿnh chứ không phải thông tin tức ḿnh.
Tin mừng chứ không phải thông tin mừng
Tin vui
(như cưới hỏi) chứ không phải thông tin vui.
Tin buồn ( như tang ma) chứ không phải thông tin buồn
Tin động trời chứ không phải thông tin động trời.
Tin sét đánh ngang đầu chứ không phải thông tin sét đáng ngang đầu
Tin hành lang chứ không phải thông tin hành lang. Thông tin hành lang là đi săn tin ở ng̣ai hành lang, nghe lóm, không qua phỏng vấn, trực tiếp truyền h́nh, họp báo v.v.. C̣n tin hành lang là tin nghe lóm được từ hành lang. Hai thứ hoàn toàn khác nhau.
Tin chó cán xe, xe cán chó chứ không phải thông tin chó cán xe, thông tin xe cán chó.

Do đó khi chúng ta nói thông tin chó cán xe có nghĩa là chúng ta làm công việc đưa tin về con chó cán xe! Như thế là sai, mà phải nói là tin chó cán xe.

Ngày xưa khi gặp nhau, muốn t́m hiểu về t́nh h́nh thời sự chúng ta đều hỏi “
Anh có tin tức, có tin ǵ mới lạ không?” Nếu chúng ta nói:” Anh có thông tin ǵ không?” th́ người ta sẽ ngạc nhiên họăc không hiểu. Họăc người nào hiểu biết có thể nghĩ rằng:
1. Thằng cha này nó muốn hỏi ḿnh có đi loan truyền tin tức ǵ không?
2. Hoặc thằng cha này chắc ở ngoài Bắc với VC lâu ngày nên tiêm nhiễm ngôn
ngữ của VC!


                                  o O o


Dùng hai chữ Thông Tin để thay cho chữ Tin hoặc Tin Tức chẳng khác nào nói:

- Con sâu mỡ để thay cho cái
lạp xưởng.
- Cái nồi ngồi trên cái cốc để thay cho
cà-phê phin.
- Đồng hồ 2 cửa sổ thay cho
đồng hồ chỉ ngày và giờ.
- Khẩn trương để thay cho
nhanh lên
- Xưởng đẻ thay cho
nhà bảo sanh
- Nhà ỉa thay để thay cho
cầu tiêu.
- Chùm ảnh để thay cho
một lọat những h́nh ảnh, một vài h́nh ảnh
- Anh muốn quản lư đời em thay v́ anh muốn
về chung sống với em, anh muốn lấy/cưới em.
- Tham quan để thay cho
du ngoạn, thăm viếng
- Sự cố thay cho
trở ngại, trục trặc
- Tranh thủ thay cho
cố gắng, ráng lên
- Anh muốn liên hệ t́nh cảm với em để thay anh muốn
làm quen với em, muốn kết bạn với em.
- Căn hộ thay cho
căn nhà.
- Tư liệu thay cho
tài liệu
- Đại trà để thay cho
cỡ lớn, quy mô.
- Đại táo để thay cho
nấu ăn tập thể, ăn chung.
- Kênh phát sóng thay cho
Đài: Đài Fox News, Đài CNN, Đài Số 5, Đài SBTN…
- Phi Khẩu Tân Sơn Nhất thay cho
Phi Cảng Tân Sơn Nhất (khẩu là cửa sông chính để ra vào, không thể dùng cho một phi trường được)
- Trời hôm nay có khả năng mưa thay v́ hôm nay trời
có thể mưa
- Người dân địa phương chủ yếu là người H’mong Hoa - thay cho Dân địa phương
phần lớn là người H’mong Hoa
- Đồng Bào Dân Tộc để thay cho Đồng Bào
Sắc Tộc. (Dân tộc là People, Sắc Tộc là Ethnic)
- Lính gái thay cho
nữ quân nhân
- Thu nhập thay cho
lợi tức (lợi tức mỗi năm, mỗi tháng, lợi tức tính theo đầu người v.v..). Thuế lợi tức (income tax)
- Vietnam Air Traffic Management ngày xưa chúng ta dịch là:
Quản Trị Không Lưu Việt Nam, ngày nay cán ngố VC dịch là: Trung Tâm Quản Lư Bay Dân Dụng Việt Nam!!! Thật điên đầu và không hiểu ǵ cả!
- Đầu Ra, Đầu Vào (input, output) để thay cho
Xuất Lượng và Nhập Lượng,.
- Rất ấn tượng thay v́
đáng ghi nhớ, đáng nhớ
- Đăng kư thay v́
ghi tên, ghi danh, đăng bạ.
- Các anh đă quán triệt chưa? thay v́ các anh đă
hiểu rơ chưa?
- Học tập tốt thay v́
học giỏi. Tôi c̣n nhớ sau ngày cộng quân cưỡng chiếm Miền Nam, trong khi chờ đợi lệnh “học tập cải tạo” của Ủy Ba n Quân Quản, nghe bài diễn văn của Phạm Văn Đồng mà vừa buồn vừa xấu hổ cho bọn lănh đạo Miền Bắc, nào là: Học tập tốt, lao động tốt, báo cáo tốt, tư tưởng tốt, quán triệt tốt, quản lư tốt, quy họach tốt, sản xuất tốt, quan hệ tốt, cảnh giác tốt…cái ǵ cũng tốt. Chỉ c̣n thiếu : Ăn tốt, đái tốt, ngủ tốt, ỉa tốt nữa là xong! Vào tù chúng tôi cứ than thở với nhau “Nó ngu dốt thế mà nó thắng ḿnh mới đau chứ!” Ôi! Quân Hung Nô tràn vào Trung Hoa!

- Doanh nghiệp
để thay cho
công ty (công ty là một h́nh thức tổ hợp, hùn vốn để kinh doanh. C̣n doanh nghiệp giống như thương nghiệp là nghề nghiệp kinh doanh, buôn bán, nông nghiệp là làm nông, ngư nghiệp là đánh cá). Ngày hôm nay tại Việt Nam hai chữ doanh nghiệp được dùng lan tràn để thay thế cho hai chữ công ty. Sau đây mà một mẩu tin ngắn của tờ Thời Báo Kinh Tế Sài G̣n “Hội chợ A&F Expo 2005 sẽ diễn ra tại TPHCM trong năm ngày, từ ngày 6 đến 104-2005 với 100 doanh nghiệp xuất khẩu tham dự.”
- Tiêu dùng thay v́
tiêu thụ
- Cây xanh thay v́
cây (cây nào mà lá chẳng xanh? Nói thêm chữ xanh là thừa. Nếu t́m hiểu kỹ hơn nữa th́ tại Hoa Kỳ này chúng ta thấy có khá nhiều cây lá màu nâu, nâu đậm. Nếu nói cây xanh là sai. Nói cây là bao gồm tất cả rồi. Xin mấy ông bà ở hải ngọai đừng bắt chước VC dùng hai chữ cây xanh).
- Quan chức để thay cho
viên chức. Thật quái gở nếu ở hải ngọai này chúng ta đưa tin như sau “Một số vị lănh đạo các đoàn thể và cộng đồng tị nạn đă gặp gỡ một số quan chức ở Bộ Ngọai Giao.”
- Xử lư thay v́
giải quyết, chấn chỉnh, tu sửa v.v…  V́ VC ngu dốt, thiếu chữ cho nên cái ǵ cũng dùng hai chữ xử lư: Bộ điều khiển trong máy điện tử cũng gọi là bộ xử lư. Bác sĩ giải phẫu được một ca khó khăn cũng nói là xử lư. Giải quyết giấy tờ, hồ sơ, đơn khiếu nại của dân chúng cũng gọi là xử lư. Bỏ tù người ta “mút mùa lệ thủy” cũng gọi là xử lư thích đáng!
- Bài nói thay v́
bài diễn văn.
- Người phát ngôn thay cho
phát ngôn viên.
- Bóng đi rất căng thay v́
quả banh/bóng đi rất mạnh.
- Cú sốc thay v́
bàng hoàng, kinh hoàng.
- T́nh h́nh căng lắm thay v́
t́nh h́nh căng thẳng. Tiếng Mỹ căng như sợi dây căng (stretch) c̣n t́nh h́nh căng thẳng là (intense situation)
- Liên Hoan Phim thay để cho
đại hội điện ảnh. Ngày xưa chúng ta dùng chữ Đại Hội Điện Ảnh Cannes .
- Ô tô con để thay cho
xe du lịch.
- Ùn tắc để thay cho
kẹt xe, xe cộ kẹt cứng.
- Bức xúc để thay cho
dồn nén, dồn ép, bực tức, đè nén.
- Đề xuất để thay cho
đề nghị.
- Nghệ sĩ nhân dân? Quả t́nh cho tới bây giờ tôi không hiểu Nghệ Sĩ Nhân Dân là thứ nghệ sĩ ǵ ? Xin vị nào hiểu nghệ sĩ nhân dân là ǵ xin giảng cho tôi biết.
 

o O o


Đấy ngôn ngữ của VC là như thế đó! Đó là thứ ngôn ngữ của lớp người chuyên vác Aka, đeo mă tấu đi giết hại đồng bào, đặt ḿn phá cầu phá đường, ngồi trên dàn cao xạ bắn máy bay Mỹ, lê lết tại các công-nông-trường tập thể, sống chung đụng tại các lán, trại trên Đường Ṃn Hồ Chí Minh sống nay chết mai, chui rúc tại các khu nhà tập thể tại Hà Nội không có chỗ để giải quyết sinh lư mà phải đưa nhau ra các công viên để làm t́nh. Trong xă hội này th́ trí thức hoặc đă bị giết hết cả, nếu c̣n sống th́ giá trị cũng không hơn cục phân, cho nên văn hóa bị hủy diệt. Khi văn hóa bị hủy diệt th́ ngôn ngữ, chữ viết chết theo hoặc biến dạng theo.

C̣n ngôn ngữ của Miền Nam th́ sao? Về cổ văn, nó là cả một sự thừa kế tinh ṛng và chuyển hóa từ thời Hồng Bàng, qua các thời đại huy hoàng của Đinh, Lê, Lư, Trần, Lê. Từ các áng văn chương, lịch sử trác tuyệt của các cụ Ngô Sĩ Liên, Lê Văn Hưu, Ngô Thời Sĩ, La Sơn Phu Tử, Nguyễn Bỉnh Khiêm, Nguyễn Trăi, Nguyễn Công Trứ, Cao Bá Quát, Nguyễn Du, Nguyễn Gia Thiều, Đoàn Thị Điểm, Đặng Trần Côn. Rồi khi chữ Quốc Ngữ đựơc phát minh, nó lại được chắp cánh thêm bởi Tản Đà, Nam Phong Tạp Chí, Hoàng Xuân Hăn, Tự Lực Văn Đoàn.
Rồi khi “di cư” vào Miền Nam
(Xuôi Nam một dải biên cương dặm ngàn) nó lại được phong phú hóa, đa dạng hóa, văn chương hóa bởi các Nhóm Sáng Tạo, Vũ Hoàng Chương, Doăn Quốc Sĩ, Phạm Thiên Thư, Phạm Duy. Về văn chương Miền Nam lại có Đồ Chiểu, B́nh Nguyên Lộc, Hồ Biểu Chánh góp phần thêm vào đó.
Rồi về ngôn ngữ triết học lại có các học giả như Nguyễn Đăng Thục, Cao Văn Luận, Phạm Công Thiện, Trúc Thiên, Tuệ Sĩ, Trí Siêu. Về mặt ngôn ngữ ngọai giao, kinh tế, xă hội, hành chánh, y khoa, giáo dục chúng ta có các bậc thầy như: Nguyễn Cao Hách, Đoàn Thêm, Vũ Văn Mẫu, Phạm Biểu Tâm, Vũ Quốc Thúc v.v… Tất cả đă đóng góp, lưu truyền, kế thừa, đúc kết cho h́nh hài, linh hồn ngôn ngữ Việt Nam, kế thừa của ngôn ngữ Dân Tộc- mà ngôn ngữ Miền Nam chính là biểu tượng c̣n sót lại. Ngôn ngữ Cộng Sản bây giờ là sản phẩm do lớp người ngu dốt tạo ra trong một xă hội nghèo đói, mà tầng lănh đạo lại là một thứ đại ngu xuẩn và gian ác.
Nh́n ra ng̣ai thế giới, hầu hết các vị lănh đạo nước Pháp đều xuất thân từ trường ENA (Trường Quốc Gia Hành Chánh). Hầu hết những người điều khiển nước Mỹ đều xuất thân từ các trường luật. Cứ thử nh́n xem những người lănh đạo Việt Nam như Nông Đức Mạnh, Nguyễn Văn An, Nguyễn Tấn Dũng, Nguyễn Minh Triết họ tốt nghiệp những trường nào? Chắc là các trường đào tạo du kích, công an, đặc công họăc Viện Mác Lê? Lănh đạo th́ như thế, “đội ngũ cán bộ văn hóa” th́ ngu dốt như thế th́ nó phải sản sinh ra một thứ văn hóa, ngôn ngữ quái dị như thế. Vậy th́ bảo vệ, duy tŕ, phát huy “Văn Hóa, Ngôn Ngữ Miền Nam” không phải chỉ là việc kỳ thị, hoặc mặc cảm đối với văn hóa VC - mà c̣n là để bảo vệ, giữ ǵn cho một nền văn hóa, ngôn ngữ tốt đẹp của dân tộc đang có nguy cơ diệt chủng. Nếu chúng ta không làm, chúng ta sẽ đắc tội với thế hệ con cháu mai sau.

(Tháng 2, 2009)